哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

汉学翻译需过文字关

中华文化的传播与推广自然离不开汉学翻译,做好汉学翻译不仅要对文化有深刻的认识,还需要具备较高的文字功底。
21世纪文化方面主要包括三方面——文学、人文科学、自然科学。而具体到文学,中西方文学具有哪些差别?首先就是文字差别很大。中文讲究精简,英文讲究精确。如2000年前的古籍中,曾有这样一句话“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦”,这句话中的“道”是什么意思?“道”可以是道路,也可以是道理、真理。一个“道”就可以有几个意思,不好翻译成英文。文中的“行”也不好翻译,它有具体的含义,也有抽象的含义,具体含义就是走路,抽象含义则是行得通。中文有三美:意美、音美、形美,也就是意思美、声音美、形象美。如“明”,英文是Light,中文构字则是日加月,也就是太阳加月亮。又如“好”,中文构字是一女一子,子代表男子,英文为Man,女代表女子,英文为Woman。由此可见,英文讲求精确,说什么是什么;中文则讲求精炼、精简,一字多义,涵盖范围很广。
  因此,做翻译,首先要过文字关。文字理解不好,就很难领悟中国文化、学术之妙。就像“大道之行也,天下为公”,说的就是,如果这个伟大的道理能够行得通,天下就是属于大家的。“大道”是属于大家的,而不是某一个阶级的。这是孔子在《礼记》中就已经提出来的,说明中国早在2000多年前就已经提倡“天下为公”了。之后还谈到了“选贤与能”,一个国家要想治理得好,就要由Goodman(贤能人士)来领导,就是“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,即第一是顺应人民的,第二是人民管理的,第三是为人民服务的。类似这样的思想美国在18世纪才提出来,这表明中西古今文化可以相通并能够结合起来的。
  《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家,“昔我往矣,杨柳依依”,说的是当我离开家的时候,当我去打仗的时候,杨柳也舍不得我走,这说明了我们中国人不爱打仗、爱好和平的心理。有些西方汉学家将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”,这是不正确的,应该是“WhenIlefthere,willowsshedtear。”“今我来思,雨雪霏霏”,有两种不同的翻译,一种翻译是,雪把树枝压弯了,象征战士被战争压弯了腰。另一种翻译是,雪像花一样盛开,欢迎战士回家。这两种翻译都表明中国热爱和平,反对战争。这两首诗在西方的翻译影响很大,表示中国文化得到了世界的承认。这表示全世界的人们都在学中国文化,都在研究如何从中国文化中汲取有价值的东西。
本文摘自著名翻译家许渊冲《翻译传达汉学之美》
哈尔滨翻译公司整理以上文章

——哈尔滨翻译公司

 

译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询