古德伯格 硅谷CEO兼男性女权主义者
Even as a high school student, Dave Goldberg was urging female classmates to speak up. As a young dot-com executive, he had one girlfriend after another, but fell hard for a driven friend named Sheryl Sandberg, pining after her for years. After they wed, Mr. Goldberg pushed her to negotiate hard for high compensation and arranged his schedule so that he could be home with their children when she was traveling for work.
还是高中生的时候,戴夫·古德伯格(Dave Goldberg)就会鼓励同班女生勇于表达自己的意见。作为网络公司的年轻主管,他曾一个接一个地换女朋友;直到深深爱上了意气风发的朋友谢莉尔‧桑德伯格(Sheryl Sandberg),他开始年复一年执着地追求她。两人结婚后,古德伯格鼓励妻子去努力争取高薪,自己则调整工作安排,以便能在妻子出差时回家照顾孩子们。
Mr. Goldberg, who died unexpectedly on Friday, was a genial, 47-year-old Silicon Valley entrepreneur who built his latest company, SurveyMonkey, from a modest enterprise to one recently valued by investors at $2 billion. But he was also perhaps the signature male feminist of his era: the first major chief executive in memory to spur his wife to become as successful in business as he was, and an essential figure in “Lean In,” Ms. Sandberg’s blockbuster guide to female achievement.
古德伯格于上周五突然辞世,享年47岁。他是一名待人友善的硅谷创业家,他生前创办的最后一家公司SurveyMonkey原本是个从不起眼的小企业,在他的经营之下,最近投资人给出的估值已经达到20亿美元。然而他恐怕还是这个时代的男性女权主义者代表:在人们印象中,他是第一个支持妻子去争取跟他一样的商业成功的知名企业高管,在桑德伯格阐述女性如何取得成就的畅销作《向前一步》(Lean In)中,他是关键人物。
Over the weekend, even strangers were shocked at his death, both because of his relatively young age and because they knew of him as the living, breathing, car-pooling center of a new philosophy of two-career marriage.
离世消息传出后的这个周末,连素不相识的人也表示难以置信。不仅仅是因为他英年早逝,也因为人们视他为鲜活的典范,演绎着夫妻双方都可以拥有成功事业这一新理念。
“They were very much the role models for what this next generation wants to grapple with,” said Debora L. Spar, the president of Barnard College. In a 2011 commencement speech there, Ms. Sandberg told the graduates that whom they married would be their most important career decision.
“对于希望克服这一困难的新一代年轻人来说,他们无疑是一个表率,”巴纳德学院(Barnard College)院长黛博拉·L·斯巴(Debora L. Spar)说。2011年,桑德伯格告诉这里的毕业生,择偶将是她们人生中最重要的一项职业决策。
In the play “The Heidi Chronicles,” revived on Broadway this spring, a male character who is the founder of a media company says that “I don’t want to come home to an A-plus,” explaining that his ambitions require him to marry an unthreatening helpmeet. Mr. Goldberg grew up to hold the opposite view, starting with his upbringing in progressive Minneapolis circles where “there was woman power in every aspect of our lives,” Jeffrey Dachis, a childhood friend, said in an interview.
在今年春天被重新搬上百老汇舞台的《海蒂编年史》(The Heidi Chronicles)中,一个身为媒体公司创始人的男性人物说:“我可不要回家还要对着一个优等生,”他解释说若要成一番大事业,结婚对象需要是无法对自己构成威胁的伴侣。古德伯格从小就不赞同这种观点。他在明尼阿波利斯的开明氛围里长大,“女性的力量在生活中随处可见,”儿时的玩伴杰弗里·达切斯(Jeffrey Dachis)曾在采访中说。
哈尔滨翻译公司推荐阅读
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: