哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

视译的几种方法和经验技巧

 视译的种类

  1.逐步视译(Consecutive Sight Translation)
  2.同步视译(Simultaneous Sight Translation)
  3.有稿同步口译(Simultaneous Interpretation With Text)
  4.有稿逐步口译(Consecutive Interpretation With Text)
  ※视译既是口译工作的一种,也是训练逐步口译和同步口译的基础。
  一,句子的处理
  1,长句子的处理
  断句:所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
  1.I come to China// at an important time.
  我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
  2.They built the bridge//in two months.
  他们建这座桥,只花了两个月。
  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
  一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.
  二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
  联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切的知道原则是人道、中立、公正。
  (比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。)
  Exercises:
  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.
  这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.
  在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。
  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
  日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.
  文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。
  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.
  2,倒装句的处理
  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
  3,被动语态和主动语态
  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"......人民被给予最大的社会福利......"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

        二、转换
  转换:是同声传译中的词类转换。
  1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  工作小组主席汇报了该组的工作。
  3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
  我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
  三、重复
  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
  我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
  2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
  本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具
  3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
  成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。
  四、增补
  1. This is why we have joined together in NATO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.
  正因为如此,我们一起组成了北约,结成了国家间的自由联盟。我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念,也因为我们有共同抵抗的决心。
  2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.
  贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
  五、省略
  1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  赞成的请举手。
  2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
  各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业的作用,在经济活动方面的作用。
  3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.
  逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。
  六、反说
  1. There shall be no development in the region with peace and stability.
  要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。
  2. He is nothing if not a hypocrite.
  他完全是个伪君子。
  3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.
  现在越南只有两个城市没有完全炸毁。
  4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.
  这些国家的国内生产总值呈负增长,即负10%,甚至更低。
  七、归纳
  总结性归纳
  1. The author has written many novels, essays and plays on social problems.
  这个作者写过许多小说、杂文和剧本,都是关于社会问题的。
  2. The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.
  国际社会面临的挑战就是在全球化和自由化的国际经济中促进增长和可持续的发展。
  预测性总结
  3. It is therefore in the industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out the uncompetitive production of textile and clothing.
  因此,采取结构调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织品和服装生产部门,是对工业国有利的。
  简化性归纳
  4. Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
  然而,坦率地说,我必须补充一点,我国代表团在感到满意的同时也有一些遗憾:外空条约并不象预测的那样完美。
  口譯技巧--視譯(sight reading)2008年09月06日 星期六 22:36
  视译,就是一边看一边译,重点是译的速度和看的一样快,要点是要译得顺,不要停顿过久或有太多“呃~~”这样的语气词。
  做法:1)选一篇材料,进行中英互翻。通常我会建议选一些较为前沿的信息作为材料,这样的材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/这类网站中找得到。
  2)速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词

3)初级阶段:尽量使用顺译技巧
  高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出来。
  注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够
  很顺畅,语言尽量准确到位地翻译出来(材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻)
  eg:China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007
  年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场是一定要中立的,在不能明确判断的情况下,不能为了展示爱国而说“超越”因此,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点!划线部分就是初级阶段和高级阶段在语言措辞方面的变化!不容易的嗦o(∩_∩)o...

 

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询