习近平中美战略与经济对话佳作赏析
2016年6月6日至6月7日,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆进行了题为《为构建中美新型大国关系而不懈努力》的重要讲话。在这次讲话中,习近平主席引经据典,妙语连珠,跟着英语君一起来看看习大大的精彩演讲节选吧!
【引经据典篇】
1.一分耕耘,一分收获。三年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。
1.Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition. Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.
(注:“一份耕耘,一份收获”也可以翻译为“No pain No gain.”)
2.2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。
2.In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.
(注:孔子这句话原文为“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”出自《论语·为政》。)
3.中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。
3.Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, "Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea." In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.
(注:“青山遮不住,毕竟东流去”表示历史发展是必然趋势,任何势力也不能阻挡。出处:辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》原文:郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。)
【佳句赏析篇】
1.三年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。
1.Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.
语言点解析:reach an agreement表示达成协议.例句:He also called for negotiations with congressional leaders to reach agreement on a plan. 他还要求跟国会的领导人进行协商以对该计划达成协议。
2.三年的成果来之不易,也给了我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移推进中美新型大国关系建设。
2.What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come. Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations.
语言点解析:stay committed to表示坚持、坚定不移。例句:Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit. 朋友们,不管别人说什么,我们中国都将坚定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的道路,而决不走西方殖民主义、帝国主义走过的老路。
3.零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。
3.It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.
语言点解析:give way to表示给......让路。例句:We did not give way to bitterness. 我们没有给苦难和怨恨让路。
4.中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。
4.China and the US, each with its ownuniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people’s aspiration. Differing views between us are hardly avoidable. In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural.
语言点解析:diversity表示多样性和差异。例句:A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity. 只有承认和颂扬我们的多样性,才能实现一个和平与团结的世界。
5.中国奉行亲诚惠容的周边外交理念,始终致力于促进亚太和平、稳定、发展。
5.China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region.
6.今年是中国实施“十三五”规划开局之年。中国将贯彻全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进供给侧结构性改革,推动转方式调结构,继续完善对外开放布局。
6.This year marks the beginning of China’s 13th Five-Year Plan. China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline. China’s development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development. China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up.
语言点解析:redouble表示再加倍、加倍的意思,在这个段落中表示推进的意思。例句:Tonight, I’m proposing that we redouble these efforts. 今晚,我提议我们加倍这方面的努力。
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: