英国女王戴的奢华皇冠 感觉都能开个收藏馆
沪江英语 > 文化娱乐 > 英语文化
英国女王戴的奢华皇冠 感觉都能开个收藏馆
作者:SARAH RAINEY|来源:每日邮报|2016年06月14日 10:46
双语中文英语
Her Majesty's tiaras are at the heart of her jewellery collection, so extensive it has to be stored in a room the size of an ice rink, 40ft below Buckingham Palace.
女王的王冠是她珍藏的珠宝中最重要的一部分,她的王冠数目众多,以至于需要一个溜冰场那么大的房间来储藏,这个房间就位于白金汉宫地下40英尺处。
From priceless diamond bands to headpieces laden with precious stones, they are the crowning pieces of her wardrobe, each carefully selected for the occasion and worn with effortless elegance.
从价值连城的钻石圆环到镶嵌宝石的珍贵头饰,王冠是女王衣柜中至高无上的珍宝,每一顶王冠都是为特定场合精挑细选的,佩戴之时尽显高贵典雅气质。
A favourite of the Queen mother
女王母亲的最爱
Resplendent in rubies, this Oriental circlet tiara was designed by Prince Albert for his new wife Queen Victoria, for £860 (equivalent to about £76,000 today) in 1853. The headpiece is huge, containing more than 2,600 diamonds and 11 rubies.
这顶嵌有耀眼红宝石的东方王冠是由阿尔伯特王子为新婚妻子维多利亚女王设计的,在1853年价值860英镑(大约相当于今天的7万6000英镑)。这是一顶很大的王冠,包含2600多颗钻石和11颗红宝石。
Gift for a youthful bride
年轻新娘的礼物
The tiara, which cost £5,000 in 1947 (equivalent to £189,000 today), was set with 1,033 diamonds and had three detachable roseshaped brooches. It was a wedding present from an Indian monarch.
这枚王冠在1947年花费了5000英镑(相当于今天的18万9000英镑)制成,上面有1033颗钻石和3枚可拆下的玫瑰胸针,是一位印度国王送给女王的结婚礼物。
"Scandalous" sapphires
“绯闻”蓝宝石
The Queen's sapphire collection includes a necklace, bracelet, earrings and three rings. This, the George VI sapphire tiara, was added to the set in 1963. It began life as a necklace, bought for Princess Louise of Belgium in the late 19th century, who was a scandalous figure with a string of lovers.
女王的蓝宝石系列珠宝包括一条项链、一枚手镯、一对耳环和三枚戒指。这顶乔治六世蓝宝石王冠是在1963年加入蓝宝石系列的。它最早是一条项链,是在19世纪晚期为比利时的路易丝公主购买的,而这位公主绯闻缠身,有一大堆情人。
Inspired by the court of the Tsars
沙皇王朝的灵感
The Kokoshnik tiara consists of 488 diamonds, set in white and yellow gold. It was presented to Alexandra, Princess of Wales, as a 25th wedding anniversary gift in 1888 - and cost £4,400 (equivalent to roughly £400,000 today). The tiara was inspired by and named after a traditional Russian headdress - Alexandra was the sister of Maria Feodorovna, Empress of Russia and wife of Tsar Alexander III.
这顶Kokoshnik王冠包含488颗钻石,镶嵌于白金和黄金制成的底座上。它是1888年献给威尔士公主亚历山德拉的25周年结婚纪念日礼物,花费4400英镑(大约相当于今天的40万英镑)。这顶王冠的灵感及命名都来自一种传统俄罗斯头饰——亚历山德拉是玛丽·费奥多罗夫娜的姐妹,而玛丽是俄国王后,沙皇亚历山大三世的妻子。
Ruby rose style she chose for herself
女王自己挑选的红宝石玫瑰王冠
This Burmese ruby tiara was commissioned by the Queen from Garrard in 1973. It's one of only a few pieces of jewellery she hasn't inherited, so the tiara is thought to reflect her personal style.
这顶缅甸红宝石王冠是1973年由女王自己从杰拉德珠宝公司定做的,它是女王仅有的几件不通过继承而获得的珠宝之一,所以这顶王冠可以说能反映她自己的个人风格。
The only one that's King size
唯一的国王型号王冠
The oldest tiara - the Diamond Diadem - has been passed down from monarch to monarch since George IV's coronation in 1821. It's unique in the Queen's collection in that it was made to fit a man, and is consequently heavier than most.
这顶最古老的钻石王冠自1821年乔治六世加冕之后便从一代君主传给另一代君主。它在女王的王冠中是独一无二的,因为它是按照国王的型号制作的,所以比大多数王冠都更重一些。
Familiar? It's on the money
有点眼熟?就是钱币上那枚!
At the tender age of 27, the Queen wears her favourite Girls of Great Britain and Ireland tiara, at the foot of the small staircase inside Buckingham Palace in 1953. If the tiara looks familiar, it's because the Queen is pictured wearing it on our coins and banknotes.
这张照片摄于1953年,年轻的女王只有27岁,戴着她最爱的大不列颠和爱尔兰女孩王冠,坐在白金汉宫内的小阶梯前面。如果这顶王冠看起来有点眼熟,那是因为在我们的硬币和纸币上,女王就是戴的这顶王冠。
Cool and calm in ice blue
清凉宁静的冰蓝王冠
This Brazilian Aquamarine tiara is a favourite of the Queen's dresser, who describes it as "majestic in appearance but cool and calming."
这枚巴西蓝晶王冠是女王化妆师的最爱,她说这顶王冠“外形庄严,但清凉宁静”。
Smuggled out of Soviet Russia by a real-life James Bond
由真实的007从苏联走私来的王冠
Spies, intrigue and a daring escape - the Grand Duchess Vladimir tiara has perhaps the most fascinating story of all. The Queen inherited it from her grandmother in 1953.
间谍、阴谋、生死逃亡——费拉迪米尔公爵夫人大王冠可能是所有王冠中最具传奇色彩的一件。1953年,女王从祖母处继承了这顶王冠。
A headache for Diana
让戴安娜头疼的王冠
The Cambridge Lover's Knot tiara was said to be a favourite of Diana, despite her complaints that it was heavy, noisy - all those swinging pearls - and gave her headaches. It was commissioned by Queen Mary, and then passed to the Queen, who wore it regularly early in her reign before giving it to Diana as a wedding present in 1981.
据说这顶剑桥情人结王冠是戴安娜的最爱,尽管她抱怨说这顶王冠又重又烦——缀满了摇来摇去的珍珠,让她很头疼。它是由玛丽皇后定制的,后来传给了女王,女王上任伊始经常佩戴这顶王冠,后来于1981年作为结婚礼物送给了戴安娜。
Tiara snapped on her wedding day
大婚之日断裂的王冠
As a young bride in 1947, Princess Elizabeth paired Queen Mary's Fringe tiara with her flowing Norman Hartnell gown. But it was very nearly a source of embarrassment. Just before she left for Westminster Abbey, the tiara snapped, and the court jeweller had to rush in for emergency repairs.
1947年,年轻的新娘伊丽莎白公主戴了玛丽皇后的穗状王冠来搭配她流光溢彩的诺尔曼哈特内尔礼服。但是,它差点儿就制造出尴尬局面。就在女王要前往威斯敏斯特大教堂时,王冠断裂了,王宫珠宝匠赶紧上前进行了紧急修复。
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: