同一单词如何译成两个品牌:德芙VS多芬
那么为什么同样的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬“和”德芙“这两个完全不同的中文呢?让我们先来了解一下这两个公司的来历吧!
【小科普】
Eagles do not breed doves。
关于Dove的谚语:
(原标题:同一单词如何译成两个品牌)
其实在商标翻译领域,这样的情况屡见不鲜,每个公司根据自己产品的特性和不同需求将英文翻译成不同的中文词组,希望通过不同的翻译方法,能够体现出产品的特点,给顾客留下深刻的印象。
虎父无犬子。(来源:沪江英语)
老鹰胜鸽,不足为荣。(以强凌弱,胜之不武。)
Dove the toiletries: Dove is a personal care brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap and claimed that if people use their soap, their skin won’t be as dry as the other soap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a great relationship with its customers。
网友大呼:被翻译蒙蔽了双眼!原来多芬和德芙一直是同一个词儿!
Dove the chocolates: Dove is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from Dove Candies &Ice Cream, which were Chicago sweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letters coming from the sentence “Do you love me”。
Dove_德芙:德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名称源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies &Ice Cream。还有人表示,Dove名称的四个字母是来自“Do you love me”这句话。
Dove_多芬:多芬是联合利华旗下的个人护理品牌,1957年Dove美容香皂在美国市场露面。它向女性承诺,不会像普通香皂那样使她们的皮肤干燥,而且确实如此。因此Dove 品牌和顾客之间开始建立起十分信赖的关系。
It is no honour for an eagle to vanquish a dove。
Hawk and Dove in politics:“鹰派”和“鸽派” 国际政治事务的报道中经常出现的名词“鹰派”和“鸽派”是翻译自英语的外来词。英语中hawk 和 dove这两个词原意本来分别为“鹰” 和“鸽”,“鹰派”指代政府内阁或议会中主张用武力解决国际事务争端的“强硬派” ,而“鸽派” 常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”。
同一单词如何译成两个品牌:德芙VS多芬
弱肉强食。
He who makes himself a dove is eaten by the hawk。
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: