哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

看《破产姐妹》学英语:扮恶人怎么说(双语)

D-day Max这里歪用了一个片语:D-day。之所以用d,是因为d是“date(日子)”的首字母。战争中常用字母来作为行动代号,所有特定行动必定拥有唯一的D日。如D+2表示行动2天后。 迄今为止,史上最著名的D-day是1944年6月6日,就是诺曼底登陆的日子。当时近三百万盟军士兵渡过英吉利海峡,前往法国诺曼底,是世界上最大的一次海上登陆作战。 与D-day相呼应的军事术语包括H-hour。顾名思义,就是指“预定发起进攻的时刻”。

On thin ice 《诗经》有云:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。 截图中的thin ice可不是指语法大师薄冰老师,而恰是上句古文中“薄冰”的对应英译。然而on thin ice的意思,与“如履薄冰”还是有相当差距的。 汉语里用“如履薄冰”来形容一个人行事极为谨慎、存有戒心,强调此人主观心态之小心,未必指客观情况之危急。 然而on thin ice英文中则指“a risky situation”,前面可以搭配的动词有skate, walk, tread等,表示一个人身处危险的境地。es are skating on thin ice if they are not in the group.(没有小组织庇佑,新人的境地可不太妙哦。)

Ace Max讽刺Caroline在与潜在雇主Sophia面试时的表现“极好”,她说:You are acing this interview. Ace的动词用法,在字典上基本上是找不到影的,但它广泛运用于美语口语中,表示“某事做得当真是极好的,尤其在考试中”。 例如,你可以用“ace an exam”来表示“考得极好”。曾有小赖同学愁云惨雾去考试,监考老师还打乱了原先座次。结果他看到了事先另一位仁兄贴在桌板内的小抄,远处还有一道怒气腾腾的目光~~小赖回来炫耀说:I feel really good about this subject. I'm going to ace the exam.(偶对本门课自我感觉超好,肯定能拿超高分。) Ace一词源自法语,作名词时指“扑克牌中的纸牌A”,引申为“王牌、高手”,如a soccer ace(足球顶尖高手)、an ace pilot(王牌飞行员)。 亦有词组play one’s ace表示“打出王牌,使出绝招”。

  Play the heavy

  至于“做恶人、唱白脸”,英文中类似的表达还有play the bad cop(做坏警察)。相反“做好人扮红脸”即play the good cop。

  此处heavy可不是指“重的”,而是作名词用,意为“保镖、打手”。囧,这类人还真是大块头、三角肌发达,一副strong and heavy的模样。

  而play the heavy引申义就是“扮坏人、做恶人唱黑脸”。不过他自己从不出面,而是让手下某个喽罗去干。例如:My boss likes to ask his assistant to play the heavy and fire staff for him。(我老板让助手去做恶人,借他之手开除员工。)

  破产姐妹笔记S01E15:扮恶人英文怎么说

  顾名思义,play the heavy充当打手,不就是“扮演恶棍流氓的角色”的意思嘛?

  斤斤计较的小老板李憨,硬要七十高龄的收银员Earl大爷重新算账,还宣称自己hate to play the heavy。

Dicey Sophie要求两姐妹去打扫她的房子,Caroline觉得此事有风险,她用了dicey一词来形容。 Dicey的名词形式是dice,指“骰子、色子”,就是《鹿鼎记》中韦小宝最擅长玩的那种。 大家都知道,掷色子这种事,风险大,变数多,一个色子可以扔出无穷多的排列组合。因此就用dicey来指某事“危险性大、没把握、不可靠”。近义词有risky。 例如有一年,帝都风雨大作、暴雨如注,一些人不幸在车子里溺亡。) 据说今年应届生遭遇史上最难就业季。确实,劳动力市场也是风云莫测,前年还热门受追捧的专业,这厢就被无视了。有些学子为了躲开就业压力,转而考研去了。因为他们认为:Studying looks more reasonable than jumping into a dicey job market.(继续学习似乎比投身一个不确定的就业市场更合理。)

  像有的演员生就一副坏人相,屏幕上尽演阿飞马仔、黑帮大佬、汉奸走狗等角色,如:With his face, this actor always seems to play the heavy in films。(受长相限制,这个演员似乎总在电影里饰演恶棍的角色。)

Play the heavy

Cut loose 波兰大妞Sophie试图说服Max出来单干,不要和Caroline抱成团。她把前者比喻成balloon(气球),后者则是块rock(石头)。如果Max能cut loose,就能摆脱又臭又硬的石头一飞冲天。 此处cut loose意为“挣脱、不受约束、自由行动”。 中国孩子普遍压抑,全因有一对“直升机父母(helicopter parents)”:像直升机一样盘旋在儿女上空,时时刻刻监控其一举一动。 甚至“还有父母,子女成年后继续干涉,时不时丢颗炸弹,成为直升机中的黑鹰战斗机”(作家方柏林语)。 其实对父母而言,是时候给孩子松绑了。更重要的是,给他们自己松绑。They should cut their kids loose, and more importantly, cut themselves loose. 哪里有压迫,哪里就有反抗。因此压抑太久的孩子们,开创了大学校园里一项光荣传统:毕业大暴动。 撕书的撕书、扔脸盆的扔脸盆、砸热水瓶的砸热水瓶、裸奔的裸奔。反正管他的漫漫前途、去他的未来风景,享受最后的狂欢才是真! 对这些学子而言,This is perhaps the last chance for these university graduates to cut loose and do as they want.(这或许是他们最后的机会来放开束缚、为所欲为了。)

  本集剧情:新入住的邻居Sophie决定考验Max和Caroline是否具备足够的清洁技能。考查结果显示,她对Max相当满意,而Caroline不够格。Sophie力劝Max甩掉Caroline,自己单飞挣钱。

——哈尔滨翻译公司

 

译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询