看《破产姐妹》学英语:扮恶人怎么说(双语)
On thin ice 《诗经》有云:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。 截图中的thin ice可不是指语法大师薄冰老师,而恰是上句古文中“薄冰”的对应英译。然而on thin ice的意思,与“如履薄冰”还是有相当差距的。 汉语里用“如履薄冰”来形容一个人行事极为谨慎、存有戒心,强调此人主观心态之小心,未必指客观情况之危急。 然而on thin ice英文中则指“a risky situation”,前面可以搭配的动词有skate, walk, tread等,表示一个人身处危险的境地。es are skating on thin ice if they are not in the group.(没有小组织庇佑,新人的境地可不太妙哦。)
Play the heavy
至于“做恶人、唱白脸”,英文中类似的表达还有play the bad cop(做坏警察)。相反“做好人扮红脸”即play the good cop。
此处heavy可不是指“重的”,而是作名词用,意为“保镖、打手”。囧,这类人还真是大块头、三角肌发达,一副strong and heavy的模样。
而play the heavy引申义就是“扮坏人、做恶人唱黑脸”。不过他自己从不出面,而是让手下某个喽罗去干。例如:My boss likes to ask his assistant to play the heavy and fire staff for him。(我老板让助手去做恶人,借他之手开除员工。)
破产姐妹笔记S01E15:扮恶人英文怎么说
顾名思义,play the heavy充当打手,不就是“扮演恶棍流氓的角色”的意思嘛?
斤斤计较的小老板李憨,硬要七十高龄的收银员Earl大爷重新算账,还宣称自己hate to play the heavy。
Dicey Sophie要求两姐妹去打扫她的房子,Caroline觉得此事有风险,她用了dicey一词来形容。 Dicey的名词形式是dice,指“骰子、色子”,就是《鹿鼎记》中韦小宝最擅长玩的那种。 大家都知道,掷色子这种事,风险大,变数多,一个色子可以扔出无穷多的排列组合。因此就用dicey来指某事“危险性大、没把握、不可靠”。近义词有risky。 例如有一年,帝都风雨大作、暴雨如注,一些人不幸在车子里溺亡。) 据说今年应届生遭遇史上最难就业季。确实,劳动力市场也是风云莫测,前年还热门受追捧的专业,这厢就被无视了。有些学子为了躲开就业压力,转而考研去了。因为他们认为:Studying looks more reasonable than jumping into a dicey job market.(继续学习似乎比投身一个不确定的就业市场更合理。)
像有的演员生就一副坏人相,屏幕上尽演阿飞马仔、黑帮大佬、汉奸走狗等角色,如:With his face, this actor always seems to play the heavy in films。(受长相限制,这个演员似乎总在电影里饰演恶棍的角色。)
本集剧情:新入住的邻居Sophie决定考验Max和Caroline是否具备足够的清洁技能。考查结果显示,她对Max相当满意,而Caroline不够格。Sophie力劝Max甩掉Caroline,自己单飞挣钱。
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: