哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

英语的奇葩问题:如何称呼第三性别人群?

  自从澳大利亚最高法院把非男也非女的第三性别定义为“非指定性别”以来,在变性人和双性人群体中关于人称指代用词的辩论就没有停止过。早在维多利亚时期,人们就提议使用在性别含义上显得中性的hir,shi和humself来称呼对象群体。

但是对于大多数人来说,代词的选择仍然是一个很棘手的问题。有人建议使用fluid,以脱离原有概念的禁锢,用来形容那些性别身份不甚固定的群体。这样的概念对那些习惯把世界分得非男即女的普罗大众来说,确实是颠覆性的。

  相关争论一直持续至今。近日经高院获准,被认定是以其他性别类型存在的诺里·梅威尔比(NorrieMay-Welby)想要以intersex一词作为称呼。但此举招致了双性人群体的反对,因为该群体认为梅威尔比出生的时候并不同时具备两种性别特征,因此从这个角度来说算不上是两性人。

  澳大利亚是世界上首批承认除男性女性之外,还存在着第三性别的国家。然而在一个大致非男即女的环境中,如何称呼这一特别群体就成了棘手的问题。是他(he)?还是她(she)?还是别的什么?

  美国律师查尔斯·克罗扎特·康沃斯(Charles CrozatConverse)使用的thon(意为:那个人)一词在1884年被收录进了字典,可惜诸多类似的用词建议最后都无果而终。

  诺里·梅威尔比经高院获准被认定是以其他性别类型存在(Credit: Louise Cooper)

  在英语中,有人习惯用xie来代替she或者he。还有人选择用they,甚至是zhe或者zher作为he或her的替代词汇。那些跳出两性区分传统樊篱的先行者,使得称谓的选择成了一个让大家头疼的问题:“怎么称呼您?小伙子还是小姑娘?男人还是女人?”

  本文选自《澳洲佳》的博客,查看原文请点击》》

——哈尔滨翻译公司

 

译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询