林徽因你是人间的四月天:多版本英译
Ode to Love
My porch was with your twittering, love and warmth from you。
Thou art mellow blossoms from tree to tree。
You’re a swallow twittering between the beams;
You are this world’s April day
星子在无意中闪,
You were of the cloudy mist in the early April,
The sunshine was in dancing alternatively。
Shall I compare thee to an April Spring?
Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
Eventide softness where winds linger in steps proud。
(黄新渠 译 )
In your innocent and grave way
Yellow like a gosling when snow thaws you look
Lin Huiyin
You, every touch of a round moon holding my breath。
The fresh green of budding, you are so pleased,
Shall I Compare Thee to an April Day?
Lin Huiyin
– Thou art Love, Warmth and Hope。
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
你是四月早天里的云烟,
Shall I compare thee to a babe dainty?
How delicate, o hurray
Shall I Compare Thee to an April Spring?
You Are This World’s April Day
林徽因你是人间的四月天:多版本英译Your laughter has lit up all the wind,
You smile at the free wind lightly and lively。
(赵彦春 译)
Lin Huiyin
Tender as the greenness of a new sprout you are
Lin Huiyin
You are so gentle, so graceful, wearing
That 100-flower-crown you wore was of the royal。
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
你是人间的四月天!
笑响点亮了四面风;
You are the April of the world, I say;
The dusk wind blows up and down。
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
Lin Huiyin
You are crowned with garlands。
Innocent, sublime and bright;
The drizzle sprinkles the flowers gay
At ease, fine rains drizzling on the flowers。
So gently mingling with the spring。
You are the full moon night by night
So light, so lithe, you are the bright fay
In front of flowers, sprinkling was the drizzle。
In my Spring World, let me say
Your laughing shines the wind on either side;
我说你是人间的四月天;
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Like the light yellow of melting snow, like
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
Delicate, delightful and glee,
As water light fluctuating in a dream,
(李珍 译)
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
Whispering on the beams; you are the warm love,
So gentle and graceful,
So light, so graceful, were you!
Your giggle lights up wind from all around
After snow melt, you seemed to be in light yellow;
The snow melts, with that light yellow,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air。
You look like the first budding green。
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
You are the soft joy of white lotus
– An Eulogy of Love
Roving in the soft dusk wind, art thou proud,
That shines every night through my window。
(来源:沪江英语 齐文昱 译)
Sacred, thee are the full moon shining high every night!
When your giggling charm enlightens the breezes astray,
Na?ve, dignified, you seem the full moon
You are the cloud and mist early in April,
– Ode to Love
You are the clouds in early spring,
–A Tribute to Love
那轻,那娉婷,你是,
Thine chortle is all around the breeze wheeing。
I say you are this world’s April day
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
You are the cloud on an early April day
You were my human April-day,
I compare you, my beloved, to lovely April days。
Shall I compare thee to an April Spring?
You Are the April of This World
And the stars blink now and then,
You are the flowers blooming tree after tree
You’re the blooming flowers over the trees,
是燕在梁间呢喃,
And the swallows on the beam chirping a lay
你是一树一树的花开,
(海岸 译)
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
(朱曼华 译)
Thou art the light yellow after snow fades。
你是人间的四月天——一句爱的赞颂
轻灵在春的光艳中交舞着变。
You are the flowers in bloom, the swallow
Thou art the swallow twittering in the roof beam。
I think you are the April of this world,
In the water floats the shimmering white lotus thou dream。
Starry sparkles, a careless note,
When the wintry snow fades;
新鲜初放芽的绿,你是;
水光浮动着你梦期待中白莲。
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays。
You are the hope, the April of the world!。
Everywhere was fresh and beautiful。
Lin Huiyin
Shall I compare thee to an April Day?
Sure, you are the April of this world。
You were my human April-day; you were my hope!
Really were you
The stars twinkle an unconscious ray
Beholding stars twinkling unawares,
柔嫩喜悦,
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade。
Na?ve grandness is the embrace of your chest
Brewing the drizzles to water flowers。
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
You Were My Human April-Day
林徽因
Thou art shedding thy brisk brightness, dancing。
And also you were freshly green, tender and joyful
(许景城 译)
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
——你是爱,是暖,是希望,
– A Piece of Love Eulogy
Thee are the thin mist rising in the April dawn,
So sublime and innocent,
You Are the April of the World
Fine rain drops down amid the flowers。
Stars were glistering without any goal。
Full of love, full of warm hope,
You are the love, the warmth, and the hope
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst。
你是天真,庄严,
雪化后那片鹅黄,你像;
Thou art the green sprout shooting out of shades。
–A Psalm of Love
Shall I compare thee to April morn cloud?
The dusk breathes to the soft of the wind
You are the spring of this world!
In the ivory field of newly melted snow, I see you
The floral crown you wear
–My Lovely Praise to You
Thou art the full moon round from night to night。
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
鲜妍百花的冠冕你戴着,
Rising up in your fancy dreamland。
Lin Huiyin
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
Yellowish green is your budding blade,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!
You are a full moon over each evening。
黄昏吹着风的软,
I Compare You to Lovely April Days
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud。
You long for a white lotus blooming to you。
You seemed to be trees with blossoms or some swallows。
You are my early April cloud;
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: