莎翁诞辰450周年纪念:十四行诗选读(双语)
Thy youth's proud livery so gazed on now,
当四十个冬天围攻你的朱颜,
How much more praise deserved thy beauty's use,
His tender heir might bear his memory:
Where all the treasure of thy lusty days;
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。在莎翁诞辰450周年之际,我们精选其中几首与大家分享。
2
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
That thereby beauty's rose might never die,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
From fairest creatures we desire increase,
双语:莎士比亚十四行诗选读Then being asked, where all thy beauty lies,
对天生的尤物我们要求蕃盛,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
一
Shall sum my count, and make my old excuse'
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你青春的华服,那么被人艳羡,
在你美的园地挖下深的战壕,
Will be a tattered weed of small worth held:
和自己作对,待自己未免太狠,
Within thine own bud buriest thy content,
证实他的美在继承你的血统!
To say within thine own deep sunken eyes,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
把一片丰沃的土地变成荒田。
Thou that art now the world's fresh ornament,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
This were to be new made when thou art old,
And only herald to the gaudy spring,
二
But thou contracted to thine own bright eyes,
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
并使你垂冷的血液感到重温。
Proving his beauty by succession thine。
你现在是大地的清新的点缀,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
以便美的玫瑰永远不会枯死,
Were an all-eating shame, and thriftless praise。
When forty winters shall besiege thy brow,
但你,只和你自己的明眸定情,
但开透的花朵既要及时雕零,
这将使你在衰老的暮年更生,
Pity the world, or else this glutton be,
1
And dig deep trenches in thy beauty's field,
But as the riper should by time decease,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
如果你能够说,“我这宁馨小童
那时人若问起你的美在何处,
你的美的用途会更值得赞美,
Making a famine where abundance lies,
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: