汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(2)
sampan might tilt。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while。
采莲南塘秋,莲花过人头尹低头弄莲子,莲子清如水。
Qinghua Campus, BeijingJuly, 1927.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
1927年7月,北京清华[微博]园
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: but unfortunately we have long been denied such a delight。
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
于是又记起《西州曲》里的句子:
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: