月上柳梢头:元宵节经典诗词英译赏析(双语)
And blows down stars in showers。
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
I find her there where lantern light is dimly shed。
In the Lantern Festival night of last year,
The moon sheds its full light
The Lantern Festival Night
月上柳梢头,人约黄昏后。
生查子·元夕 欧阳修
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
火树银花合,星桥铁锁开。
The flowers market was bright as daylight。
The light is brightly, tonight the no-go area is opening。
When all at once I turn my head,
But in the crowd once and again
今年元夜时,月与灯依旧。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
青玉案·元夕 辛弃疾
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
In the Lantern Festival night of this year’s,
by Xin Qiji
When the moon hung behind the willows,
But I could not find last year's date of mine,
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
Young people went out on dates under them。
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
by Su Weidao
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
My sleeves of festival dress are wet with tears。
农历正月十五夜元宵节,也称上元节。古代的元宵灯市热闹壮观,历代文人墨客赞美元宵花灯的诗句数不胜数。充满诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往与爱情连在一起。历代诗词中,就有不少诗篇借元宵抒发爱慕之情。
The moon and the lanterns were the same。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
去年元夜时,花市灯如昼。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
不见去年人,泪湿春衫袖。
元夕 苏味道
by Ouyang Xiu
Music vibrates from the flute;
At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn
I look for her in vain。
(来源:沪江英语)
The horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the people。
The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs。
暗尘随马去,明月逐人来。
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: