实用短语:“如鱼得水”的英文表达
Like a duck to water “如鱼得水”的英文表达
"Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如鱼得水 I also learn the same meaning 如鱼得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much."
在英语里有一个意思与“如鱼得水”相似的成语,形容非常适应新环境或者做什么事情一教就会了, 这就是“take to something like a duck to water 做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就适应了”。如果我们把“如鱼得水”直接说成 “like a fish in water ”这样可以吗?英国人能听懂吗?
答案是英语里没有 “like a fish in water”这个表达,只能用“like a duck to water”.
想学习“like a duck to water”可以怎么用最地道,快来听听节目吧!
哈尔滨翻译公司推荐阅读
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: