哈尔滨翻译公司整理:中华人民共和国消防法8
第三章 消防组织
CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS
第二十六条 各级人民政府应当根据经济和社会发展的需要,建立多种形式的消防组织,加强消防组织建设,增强扑救火灾的能力。
Article 26 The people's government at all levels shall, in accordance with the requirement of economic and social development, set up fire control organizations in multi forms, strengthen construction of fire control organizations and the abilities on fire fighting.
第二十七条 城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队、承担火灾扑救工作。
Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards on fire control station construction, set up public security fire brigade, full time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.
镇人民政府可以根据当地经济发展和消防工作的需要,建立专职消防队、义务消防队,承担火灾扑救工作。
Township people's governments may, in accordance with the requirements of economic development and fire control work, set up full time and voluntary fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.
公安消防队除保证完成本法规定的火灾扑救工作外,还应当参加其他灾害或者事故的抢险救援工作。
Public security fire brigades, except guaranteeing to carry out fire fighting and rescue work as stipulated in this law, should also do rescue and relief work of other disasters or accidents.
第二十八条 下列单位应当建立专职消防队,承担本单位的火灾扑救工作:
Article 28 The following units shall set up full time fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.
(一)核电厂、大型发电厂、民用机场、大型港口;
(I) Nuclear power plant, large power plant, civil airports and large wharves;
(二)生产、储存易燃易爆危险物品的大型企业;
(II) Large enterprises producing and storing inflammable and explosive dangerous goods;
(三)储备可燃的重要物资 的重要仓库、基地;
(III) Large warehouses and bases storing inflammable important goods;
(四)第一项、第二项、第三项规定以外的火灾危险性较大、距离当地公安消防队较远的其他大型企业;
(IV) Other large enterprises other than those listed in Item (I) (II) (III), but with high risk of fire disaster and are far from local public security fire brigades.
第二十九条 专职消防队的建立,应当府合国家有关规定,并报省级人民政符公安机关消防机构验收。
Article 29 The establishment of full time fire brigade shall conform to relevant regulations of the state and be submitted to fire control institutions of public security organs of the people's government at provincial level.
第三十条 机关、团体、企业、事业单位以及乡、村可以根据需要,建立由职工或者村民组成的义务消防队
Article 30 State organs, organizations, enterprises and institutions as well as towns and villages may set up obligatory fire brigade consisting of working staff or villager based on need.
第三十一条 公安消防机构应当对专职消防队、义务消防队进行业务指导,并有权指挥调动专职消防队参加火灾扑救工作。
Article 31 Public security fire control institutions shall give business guidance to full time and obligatory fire brigades, and shall have the right to direct and muster full time fire brigade for fire fighting and rescue work.
第四章 灭火救援
CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE
第三十二条 任何人发现火灾时,都应当立即报警。
Article 32 Any one who discover a fire shall immediately report to the police.
任何单位、个人都应当无偿为报警提供便利,不得阻拦报警。严禁谎报火警。
Any unit and individual shall provide convenience for fire alarm reporting gratis and shall not obstruct the reporting. It is strictly prohibited to make false reporting of fire.
公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员的组织、引导在场群众疏散的义务。
In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.
发生火灾的单位必须立即组织力量扑救火灾。邻近单位应当给予支援。
Units suffering fire disaster shall immediately organize fire fighting and rescue work. Neighboring units shall provide support.
消防队接到火警后,必须立即赶赴火场,救 助遇险人员,排除险情,扑灭火灾。
Fire brigades, upon receiving fire reporting, must rush to fire site immediately to rescue people under mishap, eliminate dangerous case and extinguish fire.
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: