哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》

我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》

 近来在网上读到泰戈尔的飞鸟集,找了中英文对照。读着,觉得英文版比汉语译文版的好读,作者原意一目了然。汉语译文的阅读,越读越难以往下,有些地方极其让人费解,甚至出错。对于翻译这样的二次创作,个人的语境,节奏,自然会有区别,在此不作评论,但语法出错导致的错误,倒是把原文意思弄错了,是个问题。目前从我个人顺下来的前面几页看,在语法不当而出现的问题是有的。为了给读者提供词义翻译的借鉴,我把有道辞典的翻译一并贴上。因近期约稿催促,忙于应付,故而仓促把东西从文件里复制在此,难免还有错漏,请谅。《飞鸟集》共有325句之多,我计划是把全文顺一遍,再贴在博客上,期待热爱泰戈尔的朋友和我一起分享,并指正。有很多地方,我不一一去说,请读者慢慢阅读,对比,掂量。文中为区别,我把原文翻译以”原译"和我个人翻译的以“谢译”区别。)

另外,原文的翻译,读着觉不出不泰翁本人的气度。如下:
  12, What language is thine, O sea?        The language of eternal question.
       What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.
   原译:
     “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”
   谢译:
        大海啊,你说的什么话?那是不朽的疑问之言(哪)。
        上苍啊,你回的什么话?那是千古沉默之语。 
 正文:
1, Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
      And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
   原文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。  
          秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
         谢译:夏季,离群的飞鸟到我窗前歌唱,又飞走了。(原文翻译中stray没有翻译出来)
       秋天无歌可唱的黄叶,抖动两下飘落在地。     
       stray [[strei]]
       vi. 流浪;迷路;偏离
       adj. 迷路的;离群的;偶遇的
       n. 走失的家畜;流浪者
   4   It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
       原译:是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
       谢译:是大地的泪水滋养她青春的微笑。(keep在这里应该用它最为动词词性的最后一个词义:饲养,引申为滋养。in bloom:这里应该是“青春”。
         keep [[kiːp]]
        vt. 保持;经营;遵守;饲养
        vi. 保持;继续不断
         n. 保持;生计;生活费 
         in bloom
         盛开;开着花,青春
   5,the mighty desert is burning for the love of  a blade of (短语,一片)grass who
     shakes her head and laughs and flies away. 
     无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
     谢译:一,浩瀚的沙漠为一叶绿草之爱而热辣发狂,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
           一:浩瀚的沙漠正渴望一叶绿草之爱,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
      (注:谓语is burning for中,窃以为burning在这里不可当动词的进行时态理解,本人的翻译参照以下两种情况作了参考,一,the desert is burning, burning在这里则是形容词,形容沙漠的状态,词义为:燃烧的,发热的,强烈的。二、burn若和后面的for一起则作为短语burn for理解,为“渴望”之意。和前面的连动词“is”一起,表明沙漠正渴望的状态,因而,窃以为原文无论如何也不可以译为“热烈追求”的。)
     burning [['bə:niŋ]]
     adj. 燃烧的;强烈的;发热的
      n. 燃烧
     vi. 燃烧(burn的现在分词)
     burn for
      渴望
      burn for:切望获得 | 渴望
    7,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing  water. Will you  carry    the burden of their lameness?
     原译: 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
     谢译: 征途上的沙漠,企求你的歌声和乐章,舞着蹈着的水啊,你能承担伤残的步履吗?
     movement [['muːvm(ə)nt]]
        n. 运动;活动;运转;乐章
      网络释义
     movement:运动 | 移动 | 乐章
      8,Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
      原译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
      谢译:她热切的脸,如夜雨般萦绕我梦魂。 
       haunt [[hɔːnt]]
      基本翻译
      vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去…
      vi. 出没;作祟
     n. 栖息地;常去的地方
      网络释义
  
9,    Once we dreamt that we were strangers.
     We wake up to find that we  were dear to each other.                        
     原译:有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
           我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。  
    谢译:曾经,我们梦见彼此是陌生人,醒来发现我们却是相亲相爱
 10, Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
      谢译:悲伤在我心里变得平静,一如沉默丛林中的暮色。(hushed在这里应该作为形容词而非动词,以以导致后面的介词among出现歧义而被译为动词降落,其实,among在这里应该是介词,为:在---之中)         sorrow [['sɔrəu, 'sɔ:-]]
      n. 悲伤;懊悔;伤心事
      vi. 懊悔;遗憾;感到悲伤
      vt. 为…悲痛
      hushed [[hʌʃt]]
      v. 安静;缄默;肃静(hush的过去分词)
      adj. 寂静的;安静的
 
11   Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
 原译:有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
  谢译:(一些)看不见的指头,似一缕懒懒微风,在我心上奏起音乐的波澜。(the music of the ripples,这个定语结构一度让我为难,ripples是涟漪,波澜之意,这里取了意译) 
12, What language is thine, O sea?        The language of eternal question.
     What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.
  原译:
     “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”
   谢译:
        大海啊,你说的什么话?那是不朽的疑问之言。
        上苍啊,你回的什么话?那是千古沉默之语。  
 (O sea, O sky,O字头的句型,在英语里是感叹句,相当于“啊”,eternal:永恒,不朽)
   13,Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
       love to you
      原译:.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   
       谢译:听吧,我的心,听那世界的低语,它可是向你示爱呢
  16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods   to me and goes.
     原译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。            谢译:今晨我坐窗边,世界如路人,稍稍驻足,向我点点头,走了。
  passer-by [['pɑ:sə'bai, 'pæs-]]
n. 过路人;经过的人
17,These little thoughts are the rustle of leaves; they have their Whisper of joy in my mind.
      愿译:这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
      谢译:这些小小的思绪是树叶的簌簌之声啊,它们在我心里快乐低语。
  23,We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms  but who are you so silent?
   " I am a mere flower.”
  原译:“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
   “我不过是一朵花。”  
  谢译:我们是沙沙作响的树叶,有着回应暴风雨的声色,你是谁呢,如此缄默无声
       “我不过是一朵花。”
26, God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
 谢译:神希望对他赠予我们的花朵负责,而不是(对)太阳和大地(负责)。 
  (answers for在这里是个短语,在这个句型里是介词结构做宾格,后面一句"not for"是承接前面,在英语的句型里同样会有省略,其实是“not answers for”,因而这句话我这样翻译,应该是对的。原文的翻译把answers作为我们通常的“回答”理解,以致后面全盘出错,读不通。)
answer for
 因……而受罚;对……负责
29 My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."  
  原译:我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
  谢译:在这世界的海岸上,我的心跳击打起她的涟漪,尔后,我以蘸满热泪之言署上她的名字:我爱你!
 (这句话的翻译,最关键是在这里:My heart beats her waves----若果把heart和beats连一起作为“心跳” 是不对等,“beats”在这里是动词,因“心”是第三人称单数,故动词加“s”,是“击打”之意。beats her waves,在这里是个动宾结构,而不是把字结构。
我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》

——哈尔滨翻译公司

 

译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询