双语:美国人眼中的美版《甄嬛传》
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
(沈眉庄)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。
内务府:Imperial Household Department
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。
皇上 Emperor/His Highness
果郡王:Marquess Guo
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
最后一句:
太后 Empresses Dowager
麝香 Musk
沈贵人 Lady Shen
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)
甄嬛传夏常在 Attendant Xia
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
One who savors seduction, won't last。
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。
2.诗句
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。
家宴 Family Feast
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
皇后 Empresses/her Highness
太医:Imperial Doctor
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。
贱人就是矫情。(华妃)
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。
That bitch!
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。
后宫 the Imperial Harem
莞嫔 Concubine Huan
贱人 Bitch
华妃 Consort Hua
1.人物称呼
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
姑姑:Madam
温太医:Doctor Wen
慎行司 Office of Punishment
小主:Young Mistress
小主 Young Mistress
干货,唯美古风翻译来啦~
To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
熹贵妃 Noble Consort Xi
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。
冷宫 Cold Palace
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: