林徽因你是人间的四月天:多版本英译
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
Your laughter has lit up all the wind,
(黄新渠 译 )
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
When your giggling charm enlightens the breezes astray,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
And also you were freshly green, tender and joyful
新鲜初放芽的绿,你是;
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
The floral crown you wear
Shall I compare thee to April morn cloud?
So gentle and graceful,
In the ivory field of newly melted snow, I see you
Thou art the green sprout shooting out of shades。
Thee are the thin mist rising in the April dawn,
In my Spring World, let me say
Like the light yellow of melting snow, like
(来源:沪江英语 齐文昱 译)
You long for a white lotus blooming to you。
林徽因你是人间的四月天:多版本英译–A Psalm of Love
You’re the blooming flowers over the trees,
林徽因
You look like the first budding green。
柔嫩喜悦,
I Compare You to Lovely April Days
The dusk breathes to the soft of the wind
White lotus floating on the water of your dream。
The sunshine was in dancing alternatively。
Lin Huiyin
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
You were my human April-day,
You Are the April of the World
水光浮动着你梦期待中白莲。
As water light fluctuating in a dream,
I think you are the April of this world,
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
My porch was with your twittering, love and warmth from you。
Lin Huiyin
That shines every night through my window。
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
The stars twinkle an unconscious ray
Lin Huiyin
– Thou art Love, Warmth and Hope。
Beholding stars twinkling unawares,
Thou art the light yellow after snow fades。
Everywhere was fresh and beautiful。
Shall I compare thee to a babe dainty?
Sure, you are the April of this world。
Na?ve grandness is the embrace of your chest
And after all—thee are the most lovely April day of charm!
You are the flowers in bloom, the swallow
你是夜夜的月圆。
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
At ease, fine rains drizzling on the flowers。
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
Shall I compare thee to an April Spring?
Shall I Compare Thee to an April Day?
Na?ve, dignified, you seem the full moon
–A Tribute to Love
You are the hope, the April of the world!。
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst。
You are crowned with garlands。
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
How delicate, o hurray
你是四月早天里的云烟,
You, every touch of a round moon holding my breath。
(李珍 译)
(许景城 译)
The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
In front of flowers, sprinkling was the drizzle。
Starry sparkles, a careless note,
You are a full moon over each evening。
Shall I compare thee to an April Day?
Thou art wreathed with fresh flowers in plenty。
After snow melt, you seemed to be in light yellow;
The spring flashes with ever-changing light。
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
In the water floats the shimmering white lotus thou dream。
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
Full of love, full of warm hope,
So light, so lithe, you are the bright fay
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade。
Your giggle lights up wind from all around
——你是爱,是暖,是希望,
You smile at the free wind lightly and lively。
细雨点洒在花前。
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
The snow melts, with that light yellow,
Stars were glistering without any goal。
Yellow like a gosling when snow thaws you look
Your laughing shines the wind on either side;
You seemed to be trees with blossoms or some swallows。
You are the cloud on an early April day
You are so gentle, so graceful, wearing
Lin Huiyin
Na?ve and stately, you are the full moon at night。
Rising up in your fancy dreamland。
Really were you
Lin Huiyin
So light, so graceful, were you!
Ode to Love
–My Lovely Praise to You
You are the soft joy of white lotus
鲜妍百花的冠冕你戴着,
So gently mingling with the spring。
Yellowish green is your budding blade,
轻灵在春的光艳中交舞着变。
And swiftly, dazzled everything in the vernal air。
You Are This World’s April Day
Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
The dusk wind blows up and down。
Thou art mellow blossoms from tree to tree。
You are the April of the world, I say;
雪化后那片鹅黄,你像;
– Ode to Love
你是人间的四月天!
Sacred, thee are the full moon shining high every night!
The evening breeze coming soft, the stars winking。
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud。
我说你是人间的四月天;
You Were My Human April-Day
Thou art the swallow twittering in the roof beam。
Roving in the soft dusk wind, art thou proud,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
You are the full moon night by night
Shall I Compare Thee to an April Spring?
你是人间的四月天——一句爱的赞颂
那轻,那娉婷,你是,
Delicate, delightful and glee,
– An Eulogy of Love
黄昏吹着风的软,
Fine rain drops down amid the flowers。
The fresh green of budding, you are so pleased,
(朱曼华 译)
You are my early April cloud;
So sublime and innocent,
You were my human April-day; you were my hope!
You were of the cloudy mist in the early April,
Thou art the full moon round from night to night。
Tender as the greenness of a new sprout you are
You are the flowers blooming tree after tree
是燕在梁间呢喃,
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays。
You are the clouds in early spring,
You are this world’s April day
You are the love, the warmth, and the hope
You are the spring of this world!
Lin Huiyin
You’re a swallow twittering between the beams;
笑响点亮了四面风;
(海岸 译)
Whispering on the beams; you are the warm love,
– A Piece of Love Eulogy
(赵彦春 译)
When the wintry snow fades;
You Are the April of This World
星子在无意中闪,
And the stars blink now and then,
The drizzle sprinkles the flowers gay
你是天真,庄严,
你是一树一树的花开,
Shall I compare thee to an April Spring?
Innocent, sublime and bright;
Lin Huiyin
You are the cloud and mist early in April,
And the swallows on the beam chirping a lay
I say you are this world’s April day
I compare you, my beloved, to lovely April days。
In your innocent and grave way
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: