愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
周黎明:
To win my beloved’s heart
May the gale that rushes into the blossom
Pauline D Loh:
Rather to die fragrant on the branch
May brutal breezes battering the blossom
’Tis better to die with fragrance on a twig
周黎明:
2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
Until death doth gray-haired part
Cherish her fragility and treasure her, unbroken
3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
Win a heart so dear
1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
Pauline D Loh:
Than be blown into a gust like a fig
《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。
Than to be beaten down by north wind gusts
Till death, keeps near
编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”
Pauline D Loh:
Caress her and ne’er let her be broken
周黎明:
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: