莎翁诞辰450周年纪念:十四行诗选读(双语)
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
Pity the world, or else this glutton be,
但开透的花朵既要及时雕零,
当四十个冬天围攻你的朱颜,
Where all the treasure of thy lusty days;
证实他的美在继承你的血统!
对天生的尤物我们要求蕃盛,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
你现在是大地的清新的点缀,
Thou that art now the world's fresh ornament,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold。
Within thine own bud buriest thy content,
Were an all-eating shame, and thriftless praise。
But as the riper should by time decease,
Will be a tattered weed of small worth held:
这将使你在衰老的暮年更生,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
And only herald to the gaudy spring,
并使你垂冷的血液感到重温。
Then being asked, where all thy beauty lies,
1
把一片丰沃的土地变成荒田。
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
你青春的华服,那么被人艳羡,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
When forty winters shall besiege thy brow,
His tender heir might bear his memory:
Thy youth's proud livery so gazed on now,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
以便美的玫瑰永远不会枯死,
But thou contracted to thine own bright eyes,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Proving his beauty by succession thine。
一
That thereby beauty's rose might never die,
2
And tender churl mak'st waste in niggarding:
To say within thine own deep sunken eyes,
To eat the world's due, by the grave and thee。
但你,只和你自己的明眸定情,
This were to be new made when thou art old,
From fairest creatures we desire increase,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
Shall sum my count, and make my old excuse'
And dig deep trenches in thy beauty's field,
How much more praise deserved thy beauty's use,
在你美的园地挖下深的战壕,
那时人若问起你的美在何处,
二
你的美的用途会更值得赞美,
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
Making a famine where abundance lies,
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。在莎翁诞辰450周年之际,我们精选其中几首与大家分享。
如果你能够说,“我这宁馨小童
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
和自己作对,待自己未免太狠,
——哈尔滨翻译公司
译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: