哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译公司
123

情人节的特殊礼物:男神给你读情诗(双语)

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  O, for a draught of vintage! that hath been

  Of perilous seas, in faery lands forlorn。

  With beaded bubbles winking at the brim,

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  Fast fading violets cover&0#39;d up in leaves;

本尼迪克特 康伯巴奇

  But here there is no light,

  Here, where men sit and hear each other groan;

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  Charm&0#39;d magic casements, opening on the foam

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  Of beechen green, and shadows numberless,

  In some melodious plot

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  To cease upon the midnight with no pain,

  Tasting of Flora and the country green,

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  What thou among the leaves hast never known,

  And leaden-eyed despairs,

  Away! away! for I will fly to thee,

  Now more than ever seems it rich to die,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  Call&0#39;d him soft names in many amused rhyme,

  Wherewith the seasonable month endows

  《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮 布劳恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。

  The weariness, the fever, and the fret

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  The murmurous haunt of flies on summer eves。

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  Already with thee! tender is the night,

  Perhaps the self-same song that found a path

  I cannot see what flowers are at my feet,

  《夜莺颂》(约翰 济慈)

  Up the hill-side; and now &0#39;tis buried deep

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  Though the dull brain perplexes and retards

  And with thee fade away into the forest dim

  But on the viewless wings of Poesy,

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  Save what from heaven is with the breezes blown

  Singest of summer in full-throated ease。

  Forlorn! the very word is like a bell

  Through verdurous glooms and winding mossy ways。

  Or emptied some dull opiate to the drains

  Ode To A Nightingale (John Keats)

  In ancient days by emperor and clown:

  To toll me back from thee to my sole self!

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  Cool&0#39;d a long age in the deep-delved earth,

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  The same that oft-times hath

  Cluster&0#39;d around by all her starry Fays;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  To take into the air my quiet breath;

  The voice I hear this passing night was heard

  To thy high requiem become a sod。

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  That I might drink, and leave the world unseen,

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  In the next valley-glades:

  Past the near meadows, over the still stream,

  She stood in tears amid the alien corn;

  In such an ecstasy!

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  Darkling I listen; and, for many a time

  No hungry generations tread thee down;

  I have been half in love with easeful Death,

  &0#39;Tis not through envy of thy happy lot,

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  But being too happy in thine happiness,--

  Was it a vision, or a waking dream?

  简介:济慈(1795—1821)是19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮 布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。

  Or new Love pine at them beyond to-morrow。

  And mid-May&0#39;s eldest child,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  Where but to think is to be full of sorrow

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  And purple-stained mouth

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  O for a beaker full of the warm South,

  As she is fam&0#39;d to do, deceiving elf。

——哈尔滨翻译公司

 

译声哈尔滨翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声哈尔滨翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
哈尔滨区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询